Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа

Введение

В текущее время наблюдается особенное внимание со стороны разных слоёв общества к дилеммам английского обходительного хвалебного общения: они становятся предметом научных монографий и диссертационных исследовательских работ. И это полностью закономерно: познание правил речевого поведения почти во всем содействует появлению взаимопонимания.

Но распространенные рассуждения российских создателей о том, что в других Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа культурах развито более внимательное (по сопоставлению с российской) отношение к человеку, представляется не полностью обоснованным.

Как понятно, трактовка одобрительности речевых актов отражает национальное своеобразие речевого поведения, и соответственно «кросскультурные варианты в системах вежливости могут свидетельствовать о глубоко заложенных различиях культур».

Непременно, в практике русского и английского общения, в особенности общественного Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, обширно (и осознанно) употребляются разные стратегии с целью речевого воздействия – убеждения, просьбы, комплимента и прочее. И, непременно, можно сказать, что государственная специфичность речевого акта-комплимента, оценочное коммуникативное мышление российских и британцев значительно различается. В российском общении доминируют чувственные комплименты, в британском – оптимальные (английские высказывания обычно сдержаннее по форме).

Следует Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа выделить, что в базе английской коммуникации лежит ритуализованность, а русской – естественность, что является еще одним доказательством наличия «глубоко заложенных кросс-культурных различий», обусловивших принятие в данных социумах нормы коммуникативного поведения.

В качестве обобщения можно констатировать, что в лингвистике пока не существует чёткого определения комплимента; не существует исчерпающей Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа систематизации; не исследовалась типология реакций на комплимент; не изучалась частотность потребления разных типов комплимента; не изучались особенности использования и восприятия комплиментов в рамках отдельных возрастных групп.

Всё выше перечисленные факты явились стимулом для написания данной работы, целью которой мы обусловили выявить национальную специфику данного речевого акта-комплимента.


Глава I. Систематизация речевых Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа актов

Систематизация иллокутивных актов связана, сначала, с именованием философа Оксфордской школы Дж. Остина, который ввёл понятие «Иллокутивный акт», подчёркивая, что в обычной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и выражение говорящего, с выражением связаны самые различные виды актов. При выражении говорящий не только лишь произносит звуки, да и совершает разные акты Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа: информирует слушающих, задаёт вопрос, отдаёт команду, поздравляет либо предупреждает. Всё это Дж. Л. Остин и именует иллокутивыными актами. [ :151] Значимость исследования речевых актов подчёркивает и Дж. Р. Сёрль. Он гласит, что значимой чертой хоть какого вида языкового общения является акт. Единицей же общения является не знак, не слово, не предложение Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, а создание какого-то определенного экземпляра в процессе совершения речевого акта. Создание же определенного предложения в определённых критериях, по Сёрлю, и есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт – есть малая единица языкового общения. Главной целью Дж. Р. Сёрля являлось получить обоснованную систематизацию иллокутивных актов, сводящую всё их обилие к базовым Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа категориям, либо типам. [ :152]

Дж. Сёрль провидит различие меж иллокутивными глаголами и типами иллокутивных актов. Иллокуции, по Сёрлю, - это часть языка вообщем. Иллокутивные глаголы – это всегда часть некого определенного языка – германского, британского и т.д. По его воззрению, есть 12 важных измерений, в каких происходит варьирование иллокутивных актов.

1) Различия Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа в цели данного акта.

Сёрль подчёркивает, что иллокутивная цель – только часть иллокутивной силы. Так, к примеру, иллокутивная цель просьб и приказаний – одна и та же: попытка побудить слушающего что-то сделать, а иллокутивные силы у их различны.

2) Различия в направлении приспособления меж словами и миром.

Цель одних иллокуций – рвение к тому Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, чтоб слова соответствовали миру, а другие связаны с целью сделать так, чтоб мир соответствовал словам. Так, к примеру, утверждения, попадают в первую категорию, а обещания и просьбы –во вторую.

3) Различия в выраженных психических состояниях. Производя хоть какой иллокутивный акт с неким пропозициональным содержанием, говорящий выражает некое своё Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа отношение либо состояние и т.п., касающееся этого пропорционального содержания.

4) Различия в энергичности, либо в силе, с которой подаётся иллокутивная цель. Предложения «Я предлагаю пойти в кино» и «Я настаиваю на том, чтоб мы пошли в кино» оба владеют схожим иллокутивной целью, но подаваемой с различной степенью энергичности. В рамках одной и Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа той же иллокутивной цели могут быть разные степени энергичности либо ответственности.

5) Различия в статусе либо положении говорящего и слушающего в той мере, в какой это связано с иллокутивной силой выражения.

Если генерал обращается к рядовому – это приказ, если же напротив – то это просьба либо совет.

6) Различия в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа том методе, которым выражение соотнесено с интересами говорящего и слушающего.

7) Различия в соотношении с остальной частью дискурса.

Некие перформативные выражения служат для соотнесения выражения с остальной частью дискурса (также с конкретным контекстом). К примеру, фразы: «Я отвечаю», «Я возражаю».

8) Различия в пропозициональном содержании, определяемые на основании характеристик иллокутивной силы. К примеру Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, пророчество обычно связано с будущим, а сообщение с прошедшим либо реальным.

9) Различия меж актам, которые всегда должны быть речевыми актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и неречевыми средствами.

К примеру, когда человек стоит перед зданием и оценивает его высоту, то тут нет необходимости в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа речевых актах.

10) Различия меж теми актами, которые требуют для собственного воплощения внеязыковых установлений, и теми, которые их не требуют.

11) Различие меж теми актами, в каких соответсвющий иллокутивный глагол употреблён перформативно, и теми, в каких перформативное употребление глагола отсутствует. Большая часть иллокутивных глаголов может быть употреблено перформативно – к примеру, «утверждать Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа», «обещать», «приказывать», «заключать». Но нельзя совершать акт похвальбы, сказав «Настоящим я хвалюсь». Не все иллокутивные глаголы являются перформативными.

12) Различия в стиле воплощение иллокутивных актов. [ :172]

Некие иллокутивные глаголы служат для того, чтоб указать на то, что можно соглашением и сообщением по секрету не непременно связано с любым различием в иллокутивной цели либо Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа в пропозициональном содержании, - а исключительно в стиле воплощение иллокутивного акта. Дж. Сёрль предлагает альтернативную таксономию. В качестве основания для систематизации он предлагает выбрать иллокутивную цель и вытекающие из неё понятия: направление приспособления и выражаемые условия искренности.

Сёрль выделят 5 главных видов иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, декларации.

Репрезентативы.

Цель членов класса репрезентативов заключается в том, чтоб зафиксировать ответственность говорящего за сообщение о неком положении дел, за истинность выражаемого суждения. Всё элементы класса репрезентативов могут оцениваться по шкале, включающей правду и ересь.

Признав, что репрезентативы образуют совсем отдельный класс, основанный на понятии иллокутивной цели, просто разъясняется существование Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа большого числа перформативных глаголов, обозначающих иллокуции, таких которые укладываются в противопоставление «истинно-ложно», но при всем этом не являются просто «утверждениями»: они будут толковаться как глаголы, указывающие на такие признаки иллокутивной силы, которые являются дополнительными к свойству иллокутивной цели.

Самый обычный тест для репрезентативов – последующий; сможете ли вы Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа практически оценить выражение как настоящее либо неверное.

Директивы.

Иллокутивная направленность их заключается в том, что они представляют собой пробы со стороны говорящего достигнуть того, чтоб слушающий нечто сделал. Директивы могут быть и очень умеренными «попытками», к примеру, приглашение сделать что-то либо предложение вам это ненавязчивым образом; он они могут представлять собой Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа и очень брутальные пробы, если говорящий настаивает на совершении деяния. Глаголы, обозначающие акты этого класса – «спрашивать», «приказывать», «командовать», «просить», «молить», «советовать», «позволять». Пропозициональное содержание всегда заключается в том, что слушающий Н совершит некое будущее действие А (Н делает А).

Комиссивы.

Комиссивы – это те иллокутивные акты, цель Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа которых – в том, чтоб возложить на говорящего обязательство (в определённой степени) совершить некое будущее действие либо следовать определённой полосы поведения. Пропозициональное содержание всегда при всем этом – в том, что говорящий S выполнит некое будущее действие А (S совершает А): обещание, предложение, клятва, услуга, присяга.

Экспрессивы.

Иллокутивная цель этого класса – в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа том, чтоб выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно пропозиционального содержания. Примерными глаголами для экспрессивов являются: thank ‘благодарить’, congratulate ‘поздравлять’, apologize ‘просить прощения’, condole ‘соболезновать’, deplore ‘сожалеть’, welcome ‘приветствовать’. Экспрессивы не владеют любым направлением приспособления. Производя экспрессивный акт, говорящий не пробует «приспособить» ни действительность к словам, ни слова к Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа действительности, быстрее при всем этом подразумевается истинность выражаемого суждения. К примеру, когда человек извиняется за то, что он наступил вам на ногу, в его цель не заходит ни сказать о том, что он наступил вам на ногу, ни сделать так, чтоб на вашу ногу наступили. Это событие находит своё примерные экспрессивные Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа глаголы в своём перформативном употреблении не допускают при для себя придаточных с союзным словом that – ‘что’, а требуют, чтоб произошла трансформация герундивной номинализации. Нельзя сказать “I congratulate you that you won the race” – Я поздравляю, что вы выиграли на скачках. Допустимо: “I congratulate you on winning the race” (congratulations Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа on winning the race).

Эти синтаксические факты являются следствием того, что экспрессивы не владеют направлением приспособления. Пропозициональное содержание приписывает некое свойство (не непременно действие) или говорящему, или слушающему. Так, можно поздравить вас не только лишь с победой на скачках, да и с тем, что вы отлично выглядите. Но Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа при всем этом определяемое в пропозициональном содержании экспрессива свойство должно быть соотнесено или с говорящим, или слушающим. Так, человек не может (без каких-то очень особых допущений) поздравить вас с открытием ньютоновского первого закона движения.

Декларации.

Определяющим свойством этого класса является конкретно то, что воплощение какого-нибудь Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа акта из этого класса устанавливает соответствие меж пропозициональным содержанием и реальностью; успешное воплощение акта гарантирует действительное соответствие пропозиционального содержания действительности: если начальник удачно производит акт предназначения вас председателем, то вы становитесь председателем; если кто-то удачно производит акт выдвижения вас кандидатом, то вы становитесь кандидатом.

Это принципиальный класс, когда положение вещей Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, представленное в пропозициональном содержании, реализует либо получает своё существование средством определенного показателя иллокутивной силы. Это – случай, когда некое положение дел получает существование в итоге объявления об этом существовании, случаи, когда, так сказать «говорение конституирует факт». Примеры таких случаев: “I resign” – «Ухожу в отставку», “You are fired” – «Вы уволены».

Декларации Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа заносит конфигурации в статус либо условие указываемых объектов уже в силу самого того факта, что декларирование было осуществлено удачно. Это свойство деклараций отличает их от других классов.

Направления приспособления в данной формуле будет то, что декларации по сути пробуют «приспособить» язык к действительности. Но делают они это, не Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа пытаясь обрисовать некое имеющееся положение дел (как в случае репрезентативов), также не пытаясь сделать так, чтоб кто-нибудь в дальнейшем сделал такое-то положение вещей (как в случае директивов и комиссивов). [ :180]

Глава II. Теория речевых актов. Условия удачливости речевых актов

Дж. Остин в первый раз привлёк внимание к тому, что произнесения выражения Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа нередко представляет собой не просто сообщение инфы, а совершение какого-то деяния, причём может иметь определённые последствия для говорящего либо слушающего (к примеру, накладывать на их какое-то обязательство). К числу таких перформативных выражений относятся клятвы, обещания, извинения, приглашения. Перформативные выражения владеют таким свойством, что произнесение Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа выражения равносильно выполнению обозначаемого им деяния.

Теория речевых актов рассматривает речевое общение как одну из разновидностей целенаправленного поведения, подчиняющегося определённым правилам. Во всяком выражении различается три акта: акт фактически выражения, пропозициональный акт и иллокутивный акт. Каждое выражение относится к тому либо иному типу в согласовании с его иллокутивной силой, т.е. в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа согласовании с входящим в его состав иллокутивным актом.

Каждый тип иллокутивного акта характеризуется критериями, выполнение которых нужно для удачного воплощения иллокутивного акта данного типа.

Любые деяния, направленные на некий итог, должны оцениваться исходя из убеждений их удачливости либо неуспешности, заслуги либо недостижения. Также и речевой акт не Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа застрахован от срывов и неудач. Но в ежедневном общении срывы и беды происходят пореже, чем это могла бы быть. Это разъясняется тем, что каждый участник коммуникации осознанно либо неосознанно делает ряд ограничений, к числу которых относятся:

- универсальные требования к действенному осуществлению языковой коммуникации;

- ограничения языковой коммуникации;

- ограничения, отражающие стандартные свойства тех Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа контекстов, которые применимы для определённых иллокутивных типов выражения;

- ограничения, отражающие познания коммуниканта о определенных обстоятельствах общения.

Что касается универсальных критерий, определяющих удачливость языковой коммуникации, то тут броским примером может служить схема критерий удачливости Дж. Остина, Кооперативный Принцип Г.П. Грайса, также некие теории действенного взаимодействия, выдвигаемые Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа в качестве кандидатуры идеям Грайса.

В согласовании со схемой Дж. Остина для удачного воплощения речевого акта требуется выполнить последующие нужные условия:

- должна существовать некая принятая конвенциональная процедура, приводящая к определённым конвенциональным результатам и включающая в себя произнесение определённых слов определёнными лицами в определённых обстоятельствах;

- лица участвующие в разговоре, и Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа происшествия речевого акта должны быть применимы для реализации данной процедуры;

- процедура должна производиться всеми участниками верно и стопроцентно;

- если процедура просит, чтоб лица, участвующие в её выполнении, руководствовались определёнными идеями и эмоциями, то эти лица должны вправду испытывать эти мысли и чувства;

- если процедура предписывает участникам выполнение в дальнейшем Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа неких действий, то все участники обязаны иметь подлинное намерение совершать надлежащие поступки и потом они должны на самом деле вести себя соответственно. [ :29]

Значимым вкладом в теорию речевых актов являются предложенные Г.П. Грайсом коммуникативные постулаты, либо максимы дискурса. Это собственного рода предписания говорящему, вытекающие из некого общего Принципа Кооперации. Он заключается в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа том, что участники речевой коммуникации в обычных критериях имеют общей целью достижение взаимопонимания. Каждому постулату, если исходить из того, что все постулаты соблюдаются, соответствует правило, позволяющее выводить из прямого смысла выражения то, что именуется импликатурами дискурса, т.е. это те составляющие содержания выражения, которые не входят в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа фактически смысл предложения, но в то же время передаются с достаточной надёжностью от говорящего к слушающему.

Коммуникативные постулаты Грайса делятся на четыре группы:

1) постулаты информативности («Твоё выражение должно быть довольно информативным»; «оно не должно содержать излишней информации»);

2) постулаты истинности («Говори правду» либо, по последней мере, «Не гласи того, что ты считаешь Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа ложным»; «Не гласи того, зачем у тебя нет достаточных оснований»);

3) постулат релевантности («Будь релевантен», т.е. «Говори то, что на этот момент имеет отношение к делу»);

4) постулаты ясности выражения («Избегай неясных выражений»; «Избегай неоднозначности»; «Будь краток»; «Будь упорядочен»).

Коммуникативные постулаты никак не связаны с конвенциональными качествами Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа определенных языков: они вытекают только из общих требований удачливости коммуникации. [ :83]

Из более поздних теорий больший энтузиазм представляет теория прагматических принципов Дж. Лича. Принципы оптимального взаимодействия представлены тут в виде 2-ух иерархических группировок, которым присваиваются имена «Межличностная риторика» и «Текстуальная риторика». Любая «риторика» представляет собой свод прагматических принципов, максим и субмаксим. Текстуальная Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа риторика обхватывает принципы Обрабатываемости, Ясности, Экономии, Экспрессивности, а межличностная риторика содержит в себе Кооперативный Принцип и все его максимы, также Принципы Вежливости, Принципы Драматичности и другие. [ :31]

Е.В. Падучева, говоря об критериях удачливости речевых актов, считает, что эти условия определённым образом ранжированы. Она различает подготовительные условия, условия искренности и просто Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа значительные условия. Каждому типу иллокутивного акта соответствуют определённые ограничения, наложенные на структуру предикации, - естественно, что не каждое предложение может быть применено в каждом данном типе иллокутивного акта.

Для каждого акта имеются свои условия удачливости. В неких случаях невыполнение того либо другого условия данного иллокутивного акта свидетельствует о Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа том, что мы имеем дело с другим, смежным иллокутивным актом.

Итак, хоть какой речевой акт характеризуется критериями удачливости, несоблюдение которых ведёт к иллокутивным бедам. В одних случаях для эффективности речевого акта нужна определённая соц ситуация (так, к примеру, приказ либо приговор имеют силу исключительно в устах людей, наделённых надлежащими возможностями). В Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа других случаях удачливость речевого акта находится в зависимости от личных причин. Аналогом требования истинности, предъявляемого к суждению, является требование искренности, ублажение которого заходит в условия удачливости речевого акта. Условие искренности связывает речевой акт с намерениями говорящего, а через их с состояниями его сознания. Согласование речевых актов Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа с интенциональными состояниями признаётся обществом неотклонимым для речевых действий.

Условие удачливости подразумевает, что адресат способен опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нём вербально либо невербально.

Глава III. Комплимент

Комплимент – это хвалебный фатический речевой акт, направленный на формирование положительной чувственной реакции собеседника, отличающийся субъективностью оценки, наличием маленького вербования Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа плюсов собеседника и завышенной чувственностью. Комплимент обычно подразумевает фатическую реакцию собеседника.

Частотностью потребления разных типов комплимента неодинакова в российском и британском общении. В рамках систематизации по комплиментируемым признакам в российской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему облику человека в целом, в то время как в британской коммуникативной культуре 1-ое место Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека.

Что касается комплиментов по поводу отдельных частей наружности, частей тела, то в российском общении преобладают комплименты, характеризующие глаза, руки и лицо. В британском общении преобладают комплименты, характеризующие фигуры и волосы (либо причёску). В российской коммуникативной культуре не встречаются комплименты по поводу красы Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа шейки.

Рассмотрение комплиментов, касающихся возраста, указывает, что в британской коммуникативной культуре почаще отмечается, что наружность собеседника не поменялась, в то время как в российском общении в главном употребляются комплименты преуменьшения возраста. В отличие от российского общения в британской коммуникативной культуре не приняты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал.

Посреди комплиментов Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, оценивающих возможности и профессионализм человека, в британском общении более нередко отмечается комплимент высочайшему уровню компетентности в работе. В российском общении данный тип комплимента хотя и занимает 1-ое место в обозначенной группе, встречается еще пореже.

Что касается комплиментов внутренним моральным качествам человека, то проведённый анализ показал, что посреди Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа комплиментов этого типа в российском общении 1-ое место занимают комплименты особенности, различию от других. В британской коммуникативной культуре более нередко употребляется комплимент доброте, отзывчивости человека.

Посреди комплиментов, характеризующих внутренние, моральные свойства собеседника, в российском общении не зафиксированы комплименты таким качествам как тактичность, мягкость, лёгкий нрав, частность, верность и Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа отличные манеры. В британском общении не встречаются комплименты терпению, скромности, бескорыстию собеседника.

Чувственные комплименты в российском общении более популярны, чем оптимальные, в отличие от британского.

При сопоставлении реакций на комплимент было отмечено, что в российском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости, в то время как в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа британской коммуникативной культуре более распространёнными типами реакций являются выражение радости, наслаждения от приобретенного комплимента и благодарность.

Анализ случаев негативной реакции на комплимент показал, что в российском общении негативная реакция еще почаще. Чем в британском. В обеих культурах негативная реакция может быть обоснована такими причинами, как неуверенность адресата в искренности комплимента Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, антипатия адресата к говорящему, неуместность комплимента в определенной ситуации и ошибка этого, в российском общении нехорошую реакцию. Могут повлечь за собой очень очевидные комплименты, также фамильярность говорящего и скромность адресата, чего не наблюдается в британском коммуникативном поведении. [ :11]

Глава IV. Практическая часть

Систематизация комплимента по разным характеристикам:

1. По комплиментируемым признакам, т Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа.е. по тому предмету, черту, в адресок высказывается комплимент. В рамках данной систематизации выделяются:

- комплименты внешнему облику человека в целом:

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

Theodore Dreiser “Sister Carrie”:

“You look fine that way, Cad”. (p. 78)

(В данных высказываниях говорящий высказывает своё отношение, относящееся Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа к общим чертам человека, нет конкретизации, нет направленности на определённый элемент наружности).

L.M. Alcott “Little Women”:

“He’s so charming and we all like him so much”. (p. 107)

“Never mind, you’ve got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа in white”. (p. 126)

“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 142)

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“She’s all the same a very great lady”. (p. 166)

Theodore Dreiser “Sister Carrie”:

“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)

“Pretty, too”. (p. 132)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Какая Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа ты прекрасная. Такая … стильненькая». (стр. 26)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“He was very good-looking rather small. I have never seen an Englishman who looked like him”.

- комплименты по поводу красы отдельных частей наружности, частей тела (глаз, волос, причёски, лица, цвета лица, ухмылки, зубов, фигуры, рук, ног, походки, шейки Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа).

L.M. Alcott “Little Women”:

“Oh, he has such handsome black eyes…”. (p. 84)

“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)

(В данных 2-ух случаях акцент делается на выражение восхищения по поводу красы «чёрных глаз» в первом случае, а во 2-м – «красивых волос»).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“She has Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа the most beautiful hands that I have ever seen”. (p. 156)

Theodore Dreiser “Sister Carrie”:

“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home”. (p. 147)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You have such nice brown eyes”. (p. 100)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«И позже ваше лицо! Для бизнес-вумен очень Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа спокойное, для супруги «нового русского» – очень умственное. Правда, красотой не уступаете этим «мисскам…» (стр. 6)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Какой мужик, видный! Один нас чего стоит!» (стр. 355)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“It’s a funny smile!” (p. 69)

«Глазки мои… Какие глаза!»

“What nice eyes!”

«Вам идёт Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа эта причёска».

“This hairstyle is just right for you”.

«Улыбаешься ты как-то в особенности симпатично».

“You have a nice smile”.

- комплименты интеллектуальным, умственным возможностям (разуму, образованности, мудрости, остроумию, проницательности).

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Восхитительно! Кеша таковой умный, столько увлекательного про живописцев поведал!» (стр. 122)

«Аркашка таковой умный!» (стр. 289)

(1-ый Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа комплимент отражает образованность и мозг Кеши, 2-ой отражает интеллектуальные возможности Аркаши).

L.M. Alcott “Little Women”:

“A very pretty idea – quite sensible!” (p. 22)

“He has an excellent education, and has much talent; he will make a fine man”. (p. 107)

Theodore Dreiser “Sister Carrie”:

“She is clever, though she licks Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа up her part quick enough”. (p. 128)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Стёбный прикол» (стр. 21)

«Вот и умница». (стр. 96)

«Глеб Лукич был очень умный, да дурачина столько и заработает». (стр. 156)

«Он гений, обладает неописуемой психологической энергией, способен повторить чудеса. Кашпировский ребёнок по сопоставлению с Робертом, ну и Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа в консультации ему повсевременно самый тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)

«В милиции попадаются и умные люди!» (стр. 308)

«Ольга очень умна, она ловко обставила дело». (стр. 325)

«Она молодец, имя убийцы знает!» (стр. 325)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“He was a clever man, as quick as a lion. He was never still Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа”.

“How frightfully clever of you”.

“You are sharp-witted!”

- комплименты, характеризующие внутренние, моральные свойства человека (бескорыстие, силу нрава, решительность, смелость, силу воли, благородство, благородство, доброту/отзывчивость, снисходительность, терпение, скромность и т.д.)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“A nice sense of humour”. (p. 77)

(Говорящий показывает, что его собеседник имеет не Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа плохое чувство юмора).

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Экая ты бескорыстная!» (стр. 92)

(Говорящий подчёркивает смелость собеседника).

L.M. Alcott “Little Women”:

“It’s one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief”. (p. 41)

“Oh, he has such Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа handsome black eyes and pretty manners! Italians are always nice”. (p. 84)

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“Very nice fellow. I’ll show you his grave tomorrow if you like”. (p. 97)

“It’s very kind of her. I shouldn’t have thought she was aware of my Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа existence”. (p. 120)

Theodore Dreiser “Sister Carrie”:

“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home”. (p. 147)

“She’s too gay”. (p. 280)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“A big strong gay. Soft-hearted in sports, too”. (p. 125)

“You are a nice lad”. (p. 132)

“It’s a nice little girl”. (p. 152)

Д. Данцова Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа «Фиговый листочек от кутюр»:

«Здорово вышло! Я чуть ли не погибла от кошмара!» (стр. 30)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Совершенно неописуемая дама!» (стр. 33)

«Она очень пикантная, другая бы пользовалась моментом и выставила соперницу перед Максимом в чёрном свете». (стр. 73)

«Она вообщем уникальная дама, штучный вариант». (стр. 97)

«Леночка Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, скромненькая такая, ненакрашенная…». (стр. 107)

«Такая милая женщина, дочь академика, с квартирой и дачей». (стр. 204)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Дорогая, я много лет находил свою половину и уже отчаялся, как вдруг повстречал тебя. Твоя необыкновенная краса…». (стр. 56)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“You were a very well-mannered lad”. (p Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа. 289)

- комплименты, оценивающие возможности и профессионализм (высочайший уровень компетентности в работе, умение петь, умение плясать, умение отрисовывать, талант писателя, ораторские возможности, кулинарные возможности).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа doctor”. (p. 124)

(Говорящий употребляет данную ситуацию “to make the acquaintance of the wife” в качестве средства, через которое он показывает на высочайший уровень компетентности в работе её супруга и его друга/знакомого).

“You sew very well, my dear. It’s a rare accomplishment for young women of your world Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа nowadays”. (p. 218)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You did a sweet job on her”. (p. 166)

Д. Донцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Бисквит удался!» (стр. 33)

«Очень положительная женщина, старательная». (стр. 161)

Д. Донцова «Жена моего мужа»:

«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)

«Просто золотой парень, как дело провернул!» (стр. 190)

«Он суперпрофессионал, потому таковой заработок!» (стр Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа. 273)

J. Cary “The Horse’s Mouth”:

“That’s lovely. Perfect. My wife has мейд a difficult medium”. (p. 234)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

«Да ты реальная кросотка! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не задумывалась?» (стр. 238)

Т. Устинова «Дом – фонтом в приданое»:

«Ты молодец Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа! Все бы создатели так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)

2) По адресованности

- адресованные конкретно собеседнику:

L.M. Alcott “Little Women”:

“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“You look fine that way, Cad”. (p. 78)

(Мы лицезреем, что два данных комплимента относятся к этому типу через прямое воззвание к Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа собеседнику).

L.M. Alcott “Little Women”:

“They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornament, Amy”. (p. 297)

“You’re always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)

“I think you are beautiful”. (p. 106)

«Вы Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа отлично выглядите, загорели».

“My dear, you are too, too wonderful!”

“Your singing is so perfect”.

“Good Heavens, how pretty you are, Miss Smith! Just wonderful!”

“You are my woman of the world, my dear”.

“My dickey! You are charming!”

“You are a good listener”.

Д. Данцова «Бассейн Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа с крокодилами»:

«Да ты реальная кросотка! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не задумывалась?» (стр. 238)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Вы потрясающи! Всегда завидовал Макез: какие бабы ему доставались, просто притча!» (стр. 98)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты молодец! Все бы создатели так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)

Д. Донцова «Жена Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа моего мужа»:

«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)

- в адресок близких собеседника:

“Pretty! Your wife is absolutely lovely”.

«Твоя мама славная женщина».

(Говорящий выражает своё мировоззрение по отношению к близким собеседника).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“It’s a great pleasure to me to make the Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«У тебя он там таковой мужчина вышел, прямо красавец-мужчина, хоть бери его и уводи от легитимной супруги». (стр. 58)

J. Cary “The Horse’s Mouth”:

“That’s lovely. Perfect. My wife has мейд Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа a difficult medium”. (p. 234)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Лампа хорошая баба. Мне таковой всегда не хватало. Или дурочки попадаются, или стервы». (стр. 47)

3) По временной направленности:

- комплименты, направленные в прошедшее:

L.M. Alcott “Little Women”:

“He was pretty mild, on the whole”.

(В данном комплименте употребляется глагол «was» как Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа временной показатель).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“You were the loveliest little thing I’d seen for years. I just fell madly in love with you. You can’t blame me for that”. (p. 80)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“It was a nice thought, but I can’t Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа take this”. (p. 160)

“You did a sweet job on her” (p. 166)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Глеб Лукич очень умный, да дурачина столько и не заработает». (стр. 156)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Люсинда – она была боевой девчонкой, её так Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа в Ростове на дону все называли!» (стр. 210)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“He was very good-looking, rather small. I have never seen an Englishman who looked like him”. (p. 178)

“He was a clever man, as quick as a lion. He was never still”. (p. 256)

“You were a Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа very well-mannered lad”. (p. 289)

“You were a curly-headed lad”. (p. 290)

“You were so good in high school!”

«Лиха ты была танцевать, лучше всех в деревне».

“I’d no idea you were so attractive”.

- комплименты, направленные в истинное:

“I think you are a genius!”

(Показатель реального времени является Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа глагол “are”).

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

“He is so charming and prettier than our ugly buffaloes”. (p. 207)

“Lawrie, you’re an angel!” (p. 277)

“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You are a nice Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа lad”. (p. 132)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Великолепно, вы, но, большой молодец». (стр. 123)

4) По степени развёрнутости:

- развёрнутые:

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты умненькая, воспитанная, начитанная, славная внучка Анастасии Николаевны, которая работала в Ленинке, и скрасила моему деду жизнь, когда мы все бросили его 1-го. Ты мне подходишь Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа, если не по возрасту, то по воспитанию. Хотя и по возрасту подходишь тоже, так как мне в силу взрослости моей, глубоко наплевать на почти все, на твоего кавалера, например. Для тебя будет со мной головокружительно любопытно, и мне, вероятнее всего, будет любопытно с тобой – вон ты какая, стойкая, справедливая, великодушная! И Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа вот поэтому – стоп. Никаких надежд. Никакого будущего». (стр. 170) (Это выражение относится к данному классу по определённому показателю (это выражено синтаксически): мы лицезреем, что 1-ое предложение – сложноподчинённое. Также в данном комплименте находится лексический показатель: говорящий употребляет прилагательные).

L.M. Alcott “Little Women”:

“She has learned to think of other Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. I’m glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue мейд by her. I shall be infinitely prouder of Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others”. (p. 329)

“I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I’m proud to shake this good, industrious little хэнд, and hope I shall not soon Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа be asked to give it away”. (p. 328)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you, but her love is the treasure without money and without price”. (p. 149)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Он гений, обладает неописуемой психологической энергией, способен творить чудеса. Кашпировский Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа ребёнок по сопоставлению с Робертом, ну и в консультации ему повсевременно самые тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Чудесный! Хороший, даже жалостный, интеллигентный. Слова, грубого никому не произнес. А умница какая! Начинали с крошечного магазинчика в подвале. На данный момент большой комплекс с молочной кухней и научным центром Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа!» (стр. 162)

«И позже ваше лицо! Для бизнес-вумен очень спокойное, для супруги «нового русского» – очень умственное. Правда, красотой не уступаете этим «мисскам…» (стр. 6)

- короткие:

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Милая гостья». (стр. 80)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Прикольная баба!» (стр. 206)

(Данные высказывания по форме сдержанные, выступают в виде Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа словосочетаний: прилагательное + существительное).

«ты профессиональный!»

“You are very clever, Mrs. Leslie”.

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)

“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“Your English like tea”. (p. 124)

T. Dreiser Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа “Sister Carrie”:

“Pretty, too!” (p. 132)

“Pretty, good!” (p. 248)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“Oh, a private guy!” (p. 32)

“A nice sense of humour!” (p. 132)

“It’s a nice little girl” (p. 152)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Стёбный прикол!» (стр. 21)

«Бисквит удался». (стр. 33)

«Вот и умница». (стр. 96)

«У неё железная башка Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа». (стр. 340)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Очень милая девочка». (стр. 40)

«Просто кросотка!» (стр. 47)

«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)

«Какая краса!» (стр. 162)

«Какие красавчики!» (стр. 185)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

«Какой красивый человек». (стр. 207)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“It’s a funny smile Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа”. (p. 5)

5) По особенностям языкового дизайна:

- комплимент-сравнение:

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“Your English like tea”. (p. 124)

(В данном комплименте говорящий ассоциирует «английский» собеседника с «чаем»; мы лицезреем, что «English и «tea» выступают в роли оценочной лексики).

L.M. Alcott “Little Women”:

“Your deer are much prettier than our Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа ugly buffaloes”. (p. 207)

“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Такой ты мне нравишься: ревнивая, как тигра». (стр. 74)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“You look Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа like a lion. Great!” (p. 25)

“Sammy is older and should know better than Manuel. I’m sure”.

“You look as a graceful tigress today. So wonderful!”

- комплимент в купе с антикомплиментом:

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)

(В данном Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа комплименте во 2-ой части мы отчётливо лицезреем антикомплимент который выражен союзом «but» и отрицательной частичкой «not».Таким макаром, комплимент в первой части противопоставляется с антикомплиментом – во 2-ой).

L.M. Alcott “Little Women”:

“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice”. (p. 137)

“She doesn’t look like Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“It was a nice thought, but I can’t take this” (p. 160)

“Author’s pretty ruthless sort of lad”. (p. 204)

“She’s nice girl. Not my type”. (p. 214)

Д Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Глеб Лукич очень умный, да дурачина столько и не заработает». (стр. 156)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Совершенно ненормальная девушка. Удивительно хороша, лицо мадонны, ну и только». (стр. 16)

«Худенькая какая, но хорошая, небось кавалеры пачками бегают». (стр. 47)

“Great! This isn’t as bad as I Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа expected”.

“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…”.

«так организовать дело как у вас я, к огорчению, не могу. А хотелось бы».

- комплимент с междометиями:

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«О, милая гостья!» (стр. 80)

(Говорящий выражает чувство экстаза средством междометия «О»).

«Ах ты Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа розан! Всё хорошеешь».

L.M. Alcott “Little Women”:

“Oh, that’s very sharp of you, dear”.

“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!” (p. 84=

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“Oh, a hard Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа0boiled gentleman!” (p. 74)

- комплимент с обогащающими словами:

L.M. Alcott “Little Women”:

“Italians are always nice!” (p. 84)

«Ты всегда выглядишь потрясающе!»

(В данных 2-ух высказываниях употребляются обобщающие слова: always – всегда, потому эти комплименты относятся к данному классу).

«Какой ты всегда подтянутый, Вадя».

“For me you have always Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа had an irresistible fascination”.

L.M. Alcott “Little Women”:

He was pretty mild, on the whole”. (p. 320)

“you are always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)

- комплимент-риторическое восклицание:

«Какой вы великодушный!»

“How nice you’ve мейд it!”

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Какая красотка!» (стр. 162)

«Какие красавчики!» (стр Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа. 185)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Какой красивый человек!» (стр. 207)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Какой мужик видный!» (стр. 355)

«Какая девченка! Просто Лапушка».


Заключение

Дж. Сёрль выделяет 5 главных видов иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы декларации. Согласно данной систематизации комплимент как речевой акт относится к экспрессивам. Иллокутивная цель этого класса – выразить Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определённого в рамках пропозиционального содержания.

Каждый тип иллокутивного акта характеризуется критериями, выполнение которых нужно для удачного воплощения иллокутивного акта данного типа, а поведение критерий ведёт к иллокутивным бедам. Условия удачливости опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нём Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа вербально либо невербально.

В российском общении нередко встречаются комплименты внутренним, моральным качествам и внешнему облику человека. В британском общении наружность оценивается еще пореже. В британской коммуникативной культуре намного почаще, чем в российской употребляются комплименты умственным возможностям человека.

В российском коммуникативном поведении частотна негативная реакция на комплимент в Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа отличие от британского, в каком негативная реакция встречается изредка. В российском общении намного почаще отличается отсутствие реакции на комплимент.

Оценочное коммуникативное мышление российских и британцев значительно различается. Российские в главном обращают свое внимание на наружные причины, что подтверждает популярность в российской коммуникативной культуре комплиментов внешнему облику человека. Для британцев Национальная специфика речевого акта – комплимента - курсовая работа же огромную роль играют внутренние причины, что проявляется в частотном употреблении комплиментов моральным качествам человека, интеллектуальным возможностям. Не считая того, в российском общении преобладают чувственные речевые акты комплимента, в то время как в британском общении употребляются в большей степени оптимальные комплименты.



nacionalnij-istoricheskij-muzej-respubliki-belarus-referat.html
nacionalnij-kontekst-programma-razvitiya-organizacii-obedinennih-nacij.html
nacionalnij-muzej-komi-poluchil-polumillionnij-grant-fonda-severstal-rossijskaya-blagotvoritelnost-v-zerkale-smi.html